|
Alligator |
Кусок покрышки на дороге.
|
| Аlligator radio/station
|
Радиостанция в кабине, хорошо работающая
на передачу, но плохо на прием. Так говорят об аллигаторе: "хавло
большое, а ушей нет". |
|
Аardvark |
Kenworth T-600. “Муравьед”
c длинным, слегка скошенным вниз капотом. Так же известен как “Anteater”
- вид африканского муравьеда с узкой, загнутой вниз мордой. |
| Back door |
Что-либо позади или за задней осью. "You
got a bear about a mile back on your back door" – "в миле за
тобой полицейский завис". |
|
Back out |
Говорится в конце разговора
по радиостанции и означает “конец связи”. “This is John and I'm back
out” – "Это Джон, конец". |
| Back quiet |
Говорится в конце фразы. Дословно: я закончил
передачу сообщения, теперь говори ты, когда будешь готов. |
|
Back raw |
Место, где останавливаются
грузовики, где обычно толкутся проститутки, барыги и продавцы
наркоты. |
| Bear |
Дословно: медвежатина. Общий термин, относящийся
к любому представителю закона. Bear – биржевое слово и означает игру
на понижение, т.е. медвежатина “давит, прессует, ведет себя
нагло”. |
|
- full blown bear |
State trooper. Нечто вроде
ОМОН. Встречаются нечасто, но лучше на конфликт не нарываться. |
| - county mountie
|
Помощник шерифа. |
|
- city kitty |
Городская автоинспекция,
часто состоящая из женщин. |
| - diesel cop/DOT
man |
Особое подразделение из Department of Motor
Vehicles, федеральной комиссии по управлению транспортными средствами.
Тормозят всех подряд и могут лишить прав на несколько лет. Договориться
невозможно |
|
Bear in the air |
Полицейский вертолет,
контролирующий сверху скорость движения. |
| Bedbuggers |
Транспортные компании, специализирующиеся
на перевозке офисного и домашнего имущества. Дословно: справные хлопцы,
таскающие кровати с клопами и мандавашками |
|
Better half |
Половинка моя. О жене
или муже. |
| Big/tall rubber
|
“Большая” резина 24 дюйма. Обычно ставится
на Peterbilt 379. Small rubber – обычная резина 22 дюйма. |
|
Big road |
Хайвей. Например: 130,
150, 185 и т.д. |
| Big truck |
Тягач с прицепом на 18-ти колесах, капотные
и бескапотные дизельные траки. |
|
Bingo cards |
Бинго – выигрышный лотерейный
билет. У водителей есть книжка с пластиковыми пакетами, в которых
хранятся и предъявляются полиции разрешения на перевозку грузов в
разных штатах. |
| Bird dog |
Радар, определяющий скорость. В переносном
смысле: собака, спущенная с поводка, от которой не убежать. |
|
Bobtail |
Кабина без спального отсека
или тягач без трейлера. |
| Boogie |
Верхняя передача. Двигаться в режиме тряски.
|
|
Brake check |
Ситуация на трассе, когда
общее движение замедляется из за ограничений по скорости. |
| Break |
Употребляется если надо срочно “вклиниться”
по радио в эфир и передать свое сообщение. "break 19 for a radio check”
- Брэйк! Проверка связи на 19-м канале. |
|
Boss man |
Сопровождающий или заказчик.
Тот, кто оплачивает рейс. |
| Bubba |
Неформальное обращение к попутчику или к
тому, кто сидит на пассажирском кресле. |
|
Bulldog |
Грузовик “Mack” |
| Bumper sticker
|
Sticker: бумажка- липучка. Означает другой
автомобиль, который слишком близко |
|
Сhannel 9 |
Аварийный канал радиостанции
|
| Сhicken coop |
Курятник. Станция взвешивания. |
|
Сhicken lights |
Дополнительные огни, фары.
|
| Сity kitty |
Полицейский- женщина |
|
Сomic/funny book |
Забавная книжонка. Бортовой
журнал от Департамента Транспорта. Служит для регистрации пробега
и часов работы водителя. Проверяется полицией. |
| Container |
Морской 40-футовый контейнер из-за границы.
|
|
Corn Flake |
Машины компании Consolidated
Freightways (Freightliner, Sterling, LaFrance) |
| Cotton picker |
Фамильярно- дружеское обращение к собеседнику.
Дословно: заглядыватель под юбки. Jerk |
|
Сovered wagon |
Кузов с гравием, накрытый
чехлом. |
| Dead head |
“Пустая башка”. Тянуть трейлер без груза.
Рейс в пустую, без навара. |
|
Diesel car |
В понимании водителя -
дальнобойщика: тягач с прицепом. “Реальная машина” + прицеп. 18 колес.
|
| Do what? |
В радиообмене: "я не понял, повтори пожалуйста".
|
|
Double nickel |
Nickel - монета в 5 центов. Двойной nickel
= цифре 55, т.е лимит по скорости. |
| Dragon fly |
Маломощный тягач. Тяжело взбирается в гору,
зато быстро движется под уклон. |
|
Dragon wagon |
Тягач для перевозки особо
тяжелых грузов. |
| Driver |
“Водила”. Обращение к незнакомому собеседнику
по радио. |
|
Eighty fifth street |
85-я улица, т.е. трасса
185 |
| Evil Kenivel |
Полицейский на мотоцикле. |
|
Fire in the wire |
Дословно: пожар в проводах.
Передача на УКВ - станции без шумоподавителя. Треск в эфире. |
| Flip flop |
Выполнение разворота в форме U. “Full blown
bear did a flip - flop and is south bound and hammered down" – полицейский
сделал разворот на юг и добавил газку. Flip flop часто означает обратную
дорогу. “catch you on the flip – flop” - "подберу не обратном пути".
|
|
FM |
УКВ радиостанция. Термин
"радио" означает у водителей средние волны. |
| Foot warmer |
То, что добавляет мощности. Линейный усилитель
в радио. |
|
forty two |
В радиообмене: я тебя понял и полностью
согласен. "Forty-two, driver, I heard that idea, I did” – "слышь,
я все понял!" |
| four wheeler |
Про всех тех, кто двигается
на 4-х колесах и не является дальнобойщиком. Обычно употребляется
с крепким словцом, особенно когда легковой автомобиль подрезает на
дороге. |
|
Freight Shaker |
Марка Freightliner. Название дано из–за
слишком, по мнению крутых водителей, плавного хода. |
| Front door |
То, что впереди по курсу.
“you got a bear about 2 miles on your front door" – "в 2-х милях
впереди тебя полиция". |
Gearjammer/
gearslammer |
Тот, кто любит давить на газ до упора. Любитель
превышать скорость. Gearjammer- кто газует. Gearslammer- кто резко
давит на тормоза. |
| Georgia Overdrive
|
Нейтралка |
|
Gold city |
Голдсборо, Северная Каролина
|
| Good buddy |
Термин употребляется, когда надо отшить
“голубого”. "Хватит, закругляйся…" |
|
Good neighbor |
Тот с кем говорит водитель.
Пассажир или собеседник по радио. |
| Granny lane |
“Дорога для бабусь”. Правая крайняя линия,
где движение самое медленное. |
|
Greasy side up |
Если кто-то обгоняет.
"There's a 4-wheeler with the greasy side up” - "гля, легковуха на
обгон пошла". |
| Gumball machine
|
Ситуация, когда включены мигалки и ревет
сирена на полицейской машине. “He's got his gumball machine going”
- "он (полицейский) включил мигалки". Напоминает поведение игрального
автомата при выигрыше - все сверкает огнями и играет музыка. "Looks
like someone hit the jackpot." – похоже, что приближается полицейская
машина с включенными мигалками. |
|
Hammer lane |
Левый крайний ряд трассы.
Место, где можно “добавить газку” |
| Hammer down |
Про машину, которая движется слишком быстро.
“smokey west bound and hammered down” - с запада на большой скорости
приближается полиция. Smokey- крутые парни. Если нужно попросить впереди
идущую машину двигаться быстрее, то говорят: “Hammer down driver”
– "эй, давай, пошевеливайся!". |
|
Handle |
Позывной водителя в радиообмене
на СВ и УКВ. |
| home twenty |
Болтовня о доме, квартире и т.д. |
|
key down |
Заткнуть за пояс всех.
Ситуация, когда водитель “забивает” эфир. Иногда бывает соревнование
- у кого мощнее передатчик. |
| Kojak with a Kodak
|
Kojak - офицер полиции, герой популярного
телесериала. Измерять скорость радаром. |
|
Landline |
Телефонный аппарат. Когда
нет мобильного телефона, водители вынуждены делать остановку. |
| Local |
Запрос по радио или телефону о фактических
дорожных условиях. Достаточно выйти в эфир и сказать: " break for
some local information” |
|
Log book |
Водительский бортовой
журнал с информацией о грузе, маршруте, топливе. Предъявляется на
станции взвешивания. |
| Lot lizard |
Проститутки на дорогах. "Wow, get a load
of the lot lizards in the back row! Of course, they'll all scramble
for cover when the sun comes up" – "Эй, не забудь загрузить этих жаб
на стоянке, а то к утру их всех поразберут". |
|
Meat wagon |
Мясовозка. Машина Скорой
Помощи. |
| Merry merry |
Означает: с Рождеством! |
|
Modulator |
Тип усилителя в AM передатчике.
|
| Moving on |
Значит: наговорился вдоволь, а сейчас и
ехать пора. |
|
Mud duck |
Крякать что-либо невнятное.
Плохое радио. |
| Nodamene? |
Ты понимаешь что я говорю? |
|
No doubt |
Сказал как отрезал. Рубить
правду-матку. |
| Pick'em up truck
|
“Голосовать” на дороге |
|
Plain wrapper |
Раскраска полицейской
машины. В каждом штате- своя. |
| Preeshaydit |
Спасибо большое! |
|
Pumpkin |
Тыква. В разговоре - машины
компании Шнайдер. Традиционно окрашены в морковный цвет. Иногда так
говорят про лысую резину. |
| Queen city |
Шарлотт, Северная Каролина |
|
Radio |
Означает радио, работающее
на СВ |
| Radio check |
Проверка работы радио на прием или передачу.
|
|
Rascal |
Так говорят о человеке,
который знаком всем. “That rascal owes me money” - чувак мне денег
должен |
| REACT |
Группа добровольцев- спасателей, которые
прослушивают аварийный 9-й канал. |
|
Reading the mail |
Прослушивать Средние Волны.
|
| right? |
Так? Ставится в конце фразы. Означает: "ты
понял?" |
|
road pizza |
Выбоины на дорогах |
| roger, |
Понял. ОК! |
|
roller-skate |
“Доска с колесиками”.
Относится ко всем маленьким легковым автомобилям типа Volkswagen.
|
| Rolling on |
Тронуться в путь |
|
Sand bagging |
Прослушивать радио |
| Sesame Street |
“Улица Сезам” -детская передача по TV. В
тракерском жаргоне- 19 канал СВ. На этой частоте можно рассказывать
анекдоты и шутить. |
|
Shakey Side |
Западное побережье США
|
shoot you in the
back/tail pipe/gastank |
Полицейский наводит радар. “Подстрелить
в задницу, хвост, в трубу, в топливный бак”. |
|
short short |
Нехватка времени |
| side piece |
Линейный усилитель в радиостанции |
|
Skip |
“Сдвиг”. Особый атмосферный
эффект, когда радиоволны искажаются и передаются на очень большое
расстояние. Обычно относится к СВ и КВ |
| Slow Wheels In
Fast Traffic |
Жаргонное название крупной транспортной
компании SWIFT. Есть мнение, что компания в целях экономии покупает
самые дешевые машины. |
|
speed limit |
Лимит скорости. То, что
беспокоит водителей легковых машин больше всего. Часто скорость ставится
всего на 5 миль в час меньше лимита. Часто полицейский пристраивается
за такой машиной и ждет, когда водитель превысит скорость, допустимую
на данном участке трассы. |
| stand on it |
Быстрое ускорение. Педаль в пол! |
|
Swinging |
Перевозка замороженной
говядины в тушах. |
| taking pictures
|
“Фотографировать”. Полицейский с радаром.
|
|
ten-four |
ОК! |
| ten-twenty |
Местонахождение |
|
ten-thirty three |
Аварийная ситуация |
| too many eggs in
the basket |
“корзина с яйцами”. Перегруз или ситуация,
когда нужно быть особенно осторожным. |
|
Toothpicks |
“Зубочистки”. Перевозка
бревен на лесовозе. |
| travel agent |
“Менеджер по туризму”. Диспетчер, менеджер
по грузовым перевозкам. Тот, у кого получают путевой лист. |
|
triple digit ride |
“Скорость с тремя цифрами”.
Ситуация, когда трак движется со скоростью более 100 миль в час. |
| turkey day |
День Благодарения |
|
turn signal |
На многих тягачах установлены
фары, светящие назад. Помогают ночью определить, кто следует позади.
|
| walked on ya |
Если в время передачи голос водителя был
“забит” более мощным передатчиком, и информация осталась не услышанной.
|
|
whachyathank? |
Понял? “I gotta go to
work early tomorrow, whatchathank?” -я должен вставать завтра с утра,
понял? |
| wiggle wagons |
Сцепка из двух или трех трейлеров. Качается
из стороны в сторону. Последний трейлер - самый маленький и называется:
pup (щенок), rolling trouble (головная боль на колесах). |
|
yard |
Место грузовика в гараже
компании. “sitting here in the yard, waiting to load up" – сидя на
стоянке, в ожидании окончания загрузки. |
| yardstick |
“Мильные” таблички или отметки на трассе
|